Habakuk 2,19

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Habakuk      Altes Testament - Prophetisches Buch

Version 1

Septuaginta - Übersetzung des Alten Testamentes und einiger Spätschriften in die griechische Alltagssprache, zwischen 250 und 100 v.Chr. primär in Alexandria entstanden .

Version 2

Hebräisches Altes Testament - Ohne Vokale - Leningrad Codex, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 3

Hebräisches Altes Testament - Alle Vokale und Markierungen - Codex Leningradensis, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 4

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 5

Luther, Martin, 1483-1546, Reformator der Kirche - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1521-1534 auf der Wartburg und später in Wittenberg, Ausgabe von 1912 .

Version 6

Elberfelder Bibel, deutsche Übersetzung der Bibel, 1855 (NT) bzw. 1871 (AT). Revision von 1905. Urtextnahe Übersetzung der Bibel auf Initiative von Julius Anton von Poseck, Carl Brockhaus und John Nelson Darby. .

Inhaltsverzeichnis

Habakuk - Kapitel

1
2
3

Habakuk 2,19



Habakuk - Kapitel 1


1.1  τὸ λῆμμα ὃ εἶδεν αμβακουμ ὁ προφήτης 1.2  ἕως τίνος κύριε κεκράξομαι καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃς βοήσομαι πρὸς σὲ ἀδικούμενος καὶ οὐ σώσεις 1.3  ἵνα τί μοι ἔδειξας κόπους καὶ πόνους ἐπιβλέπειν ταλαιπωρίαν καὶ ἀσέβειαν ἐξ ἐναντίας μου γέγονεν κρίσις καὶ ὁ κριτὴς λαμβάνει 1.4  διὰ τοῦτο διεσκέδασται νόμος καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα ὅτι ὁ ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον 1.5  ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται 1.6  διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐφ' ὑμᾶς τοὺς χαλδαίους τοὺς μαχητάς τὸ ἔθνος τὸ πικρὸν καὶ τὸ ταχινὸν τὸ πορευόμενον ἐπὶ τὰ πλάτη τῆς γῆς τοῦ κατακληρονομῆσαι σκηνώματα οὐκ αὐτοῦ 1.7  φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν ἐξ αὐτοῦ τὸ κρίμα αὐτοῦ ἔσται καὶ τὸ λῆμμα αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται 1.8  καὶ ἐξαλοῦνται ὑπὲρ παρδάλεις οἱ ἵπποι αὐτοῦ καὶ ὀξύτεροι ὑπὲρ τοὺς λύκους τῆς ἀραβίας καὶ ἐξιππάσονται οἱ ἱππεῖς αὐτοῦ καὶ ὁρμήσουσιν μακρόθεν καὶ πετασθήσονται ὡς ἀετὸς πρόθυμος εἰς τὸ φαγεῖν 1.9  συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν 1.10  καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται καὶ βαλεῖ χῶμα καὶ κρατήσει αὐτοῦ 1.11  τότε μεταβαλεῖ τὸ πνεῦμα καὶ διελεύσεται καὶ ἐξιλάσεται αὕτη ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ μου 1.12  οὐχὶ σὺ ἀπ' ἀρχῆς κύριε ὁ θεὸς ὁ ἅγιός μου καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν κύριε εἰς κρίμα τέταχας αὐτόν καὶ ἔπλασέν με τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ 1.13  καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον 1.14  καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον 1.15  συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ 1.16  ἕνεκεν τούτου θύσει τῇ σαγήνῃ αὐτοῦ καὶ θυμιάσει τῷ ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ὅτι ἐν αὐτοῖς ἐλίπανεν μερίδα αὐτοῦ καὶ τὰ βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτά 1.17  διὰ τοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ καὶ διὰ παντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται
1.1  to lehmma o eiden ambakoym o prophehtehs 1.2  eohs tinos kyrie kekraxomai kai oy meh eisakoysehs boehsomai pros se adikoymenos kai oy sohseis 1.3  ina ti moi edeixas kopoys kai ponoys epiblepein talaipohrian kai asebeian ex enantias moy gegonen krisis kai o kritehs lambanei 1.4  dia toyto dieskedastai nomos kai oy diexagetai eis telos krima oti o asebehs katadynasteyei ton dikaion eneken toytoy exeleysetai to krima diestrammenon 1.5  idete oi kataphronehtai kai epiblepsate kai thaymasate thaymasia kai aphanisthehte dioti ergon egoh ergazomai en tais ehmerais ymohn o oy meh pisteysehte ean tis ekdiehgehtai 1.6  dioti idoy egoh exegeiroh eph' ymas toys chaldaioys toys machehtas to ethnos to pikron kai to tachinon to poreyomenon epi ta plateh tehs gehs toy kataklehronomehsai skehnohmata oyk aytoy 1.7  phoberos kai epiphanehs estin ex aytoy to krima aytoy estai kai to lehmma aytoy ex aytoy exeleysetai 1.8  kai exaloyntai yper pardaleis oi ippoi aytoy kai oxyteroi yper toys lykoys tehs arabias kai exippasontai oi ippeis aytoy kai ormehsoysin makrothen kai petasthehsontai ohs aetos prothymos eis to phagein 1.9  synteleia eis asebeis ehxei anthestehkotas prosohpois aytohn ex enantias kai synaxei ohs ammon aichmalohsian 1.10  kai aytos en basileysin entryphehsei kai tyrannoi paignia aytoy kai aytos eis pan ochyrohma empaixetai kai balei chohma kai kratehsei aytoy 1.11  tote metabalei to pneyma kai dieleysetai kai exilasetai ayteh eh ischys toh theoh moy 1.12  oychi sy ap' archehs kyrie o theos o agios moy kai oy meh apothanohmen kyrie eis krima tetachas ayton kai eplasen me toy elegchein paideian aytoy 1.13  katharos ophthalmos toy meh oran ponehra kai epiblepein epi ponoys oy dynehseh ina ti epiblepeis epi kataphronoyntas parasiohpehseh en toh katapinein asebeh ton dikaion 1.14  kai poiehseis toys anthrohpoys ohs toys ichthyas tehs thalassehs kai ohs ta erpeta ta oyk echonta ehgoymenon 1.15  synteleian en agkistroh anespasen kai eilkysen ayton en amphiblehstroh kai synehgagen ayton en tais sagehnais aytoy eneken toytoy eyphranthehsetai kai charehsetai eh kardia aytoy 1.16  eneken toytoy thysei teh sagehneh aytoy kai thymiasei toh amphiblehstroh aytoy oti en aytois elipanen merida aytoy kai ta brohmata aytoy eklekta 1.17  dia toyto amphibalei to amphiblehstron aytoy kai dia pantos apoktennein ethneh oy pheisetai
1.1  המשא אשר חזה חבקוק הנביא׃ 1.2  עד־אנה יהוה שועתי ולא תשמע אזעק אליך חמס ולא תושיע׃ 1.3  למה תראני און ועמל תביט ושד וחמס לנגדי ויהי ריב ומדון ישא׃ 1.4  על־כן תפוג תורה ולא־יצא לנצח משפט כי רשע מכתיר את־הצדיק על־כן יצא משפט מעקל׃ 1.5  ראו בגוים והביטו והתמהו תמהו כי־פעל פעל בימיכם לא תאמינו כי יספר׃ 1.6  כי־הנני מקים את־הכשדים הגוי המר והנמהר ההולך למרחבי־ארץ לרשת משכנות לא־לו׃ 1.7  אים ונורא הוא ממנו משפטו ושאתו יצא׃ 1.8  וקלו מנמרים סוסיו וחדו מזאבי ערב ופשו פרשיו ופרשיו מרחוק יבאו יעפו כנשר חש לאכול׃ 1.9  כלה לחמס יבוא מגמת פניהם קדימה ויאסף כחול שבי׃ 1.10  והוא במלכים יתקלס ורזנים משחק לו הוא לכל־מבצר ישחק ויצבר עפר וילכדה׃ 1.11  אז חלף רוח ויעבר ואשם זו כחו לאלהו׃ 1.12  הלוא אתה מקדם יהוה אלהי קדשי לא נמות יהוה למשפט שמתו וצור להוכיח יסדתו׃ 1.13  טהור עינים מראות רע והביט אל־עמל לא תוכל למה תביט בוגדים תחריש בבלע רשע צדיק ממנו׃ 1.14  ותעשה אדם כדגי הים כרמש לא־משל בו׃ 1.15  כלה בחכה העלה יגרהו בחרמו ויאספהו במכמרתו על־כן ישמח ויגיל׃ 1.16  על־כן יזבח לחרמו ויקטר למכמרתו כי בהמה שמן חלקו ומאכלו בראה׃ 1.17  העל כן יריק חרמו ותמיד להרג גוים לא יחמול׃ ס
1.1  HmxA Axr hzH hbqwq HnbjA׃ 1.2  Od-AnH jHwH xwOtj wlA txmO AzOq Aljk hms wlA twxjO׃ 1.3  lmH trAnj Awn wOml tbjT wxd whms lngdj wjHj rjb wmdwn jxA׃ 1.4  Ol-kn tpwg twrH wlA-jcA lnch mxpT kj rxO mktjr At-Hcdjq Ol-kn jcA mxpT mOql׃ 1.5  rAw bgwjm wHbjTw wHtmHw tmHw kj-pOl pOl bjmjkm lA tAmjnw kj jspr׃ 1.6  kj-Hnnj mqjm At-Hkxdjm Hgwj Hmr wHnmHr HHwlk lmrhbj-Arc lrxt mxknwt lA-lw׃ 1.7  Ajm wnwrA HwA mmnw mxpTw wxAtw jcA׃ 1.8  wqlw mnmrjm swsjw whdw mzAbj Orb wpxw prxjw wprxjw mrhwq jbAw jOpw knxr hx lAkwl׃ 1.9  klH lhms jbwA mgmt pnjHm qdjmH wjAsp khwl xbj׃ 1.10  wHwA bmlkjm jtqls wrznjm mxhq lw HwA lkl-mbcr jxhq wjcbr Opr wjlkdH׃ 1.11  Az hlp rwh wjObr wAxm zw khw lAlHw׃ 1.12  HlwA AtH mqdm jHwH AlHj qdxj lA nmwt jHwH lmxpT xmtw wcwr lHwkjh jsdtw׃ 1.13  THwr Ojnjm mrAwt rO wHbjT Al-Oml lA twkl lmH tbjT bwgdjm thrjx bblO rxO cdjq mmnw׃ 1.14  wtOxH Adm kdgj Hjm krmx lA-mxl bw׃ 1.15  klH bhkH HOlH jgrHw bhrmw wjAspHw bmkmrtw Ol-kn jxmh wjgjl׃ 1.16  Ol-kn jzbh lhrmw wjqTr lmkmrtw kj bHmH xmn hlqw wmAklw brAH׃ 1.17  HOl kn jrjq hrmw wtmjd lHrg gwjm lA jhmwl׃ s
1.1  הַמַּשָּׂא אֲשֶׁר חָזָה חֲבַקּוּק הַנָּבִיא׃ 1.2  עַד־אָנָה יְהוָה שִׁוַּעְתִּי וְלֹא תִשְׁמָע אֶזְעַק אֵלֶיךָ חָמָס וְלֹא תֹושִׁיעַ׃ 1.3  לָמָּה תַרְאֵנִי אָוֶן וְעָמָל תַּבִּיט וְשֹׁד וְחָמָס לְנֶגְדִּי וַיְהִי רִיב וּמָדֹון יִשָּׂא׃ 1.4  עַל־כֵּן תָּפוּג תֹּורָה וְלֹא־יֵצֵא לָנֶצַח מִשְׁפָּט כִּי רָשָׁע מַכְתִּיר אֶת־הַצַּדִּיק עַל־כֵּן יֵצֵא מִשְׁפָּט מְעֻקָּל׃ 1.5  רְאוּ בַגֹּויִם וְהַבִּיטוּ וְהִתַּמְּהוּ תְּמָהוּ כִּי־פֹעַל פֹּעֵל בִּימֵיכֶם לֹא תַאֲמִינוּ כִּי יְסֻפָּר׃ 1.6  כִּי־הִנְנִי מֵקִים אֶת־הַכַּשְׂדִּים הַגֹּוי הַמַּר וְהַנִּמְהָר הַהֹולֵךְ לְמֶרְחֲבֵי־אֶרֶץ לָרֶשֶׁת מִשְׁכָּנֹות לֹּא־לֹו׃ 1.7  אָיֹם וְנֹורָא הוּא מִמֶּנּוּ מִשְׁפָּטֹו וּשְׂאֵתֹו יֵצֵא׃ 1.8  וְקַלּוּ מִנְּמֵרִים סוּסָיו וְחַדּוּ מִזְּאֵבֵי עֶרֶב וּפָשׁוּ פָּרָשָׁיו וּפָרָשָׁיו מֵרָחֹוק יָבֹאוּ יָעֻפוּ כְּנֶשֶׁר חָשׁ לֶאֱכֹול׃ 1.9  כֻּלֹּה לְחָמָס יָבֹוא מְגַמַּת פְּנֵיהֶם קָדִימָה וַיֶּאֱסֹף כַּחֹול שֶׁבִי׃ 1.10  וְהוּא בַּמְּלָכִים יִתְקַלָּס וְרֹזְנִים מִשְׂחָק לֹו הוּא לְכָל־מִבְצָר יִשְׂחָק וַיִּצְבֹּר עָפָר וַיִּלְכְּדָהּ׃ 1.11  אָז חָלַף רוּחַ וַיַּעֲבֹר וְאָשֵׁם זוּ כֹחֹו לֵאלֹהֹו׃ 1.12  הֲלֹוא אַתָּה מִקֶּדֶם יְהוָה אֱלֹהַי קְדֹשִׁי לֹא נָמוּת יְהוָה לְמִשְׁפָּט שַׂמְתֹּו וְצוּר לְהֹוכִיחַ יְסַדְתֹּו׃ 1.13  טְהֹור עֵינַיִם מֵרְאֹות רָע וְהַבִּיט אֶל־עָמָל לֹא תוּכָל לָמָּה תַבִּיט בֹּוגְדִים תַּחֲרִישׁ בְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ׃ 1.14  וַתַּעֲשֶׂה אָדָם כִּדְגֵי הַיָּם כְּרֶמֶשׂ לֹא־מֹשֵׁל בֹּו׃ 1.15  כֻּלֹּה בְּחַכָּה הֵעֲלָה יְגֹרֵהוּ בְחֶרְמֹו וְיַאַסְפֵהוּ בְּמִכְמַרְתֹּו עַל־כֵּן יִשְׂמַח וְיָגִיל׃ 1.16  עַל־כֵּן יְזַבֵּחַ לְחֶרְמֹו וִיקַטֵּר לְמִכְמַרְתֹּו כִּי בָהֵמָּה שָׁמֵן חֶלְקֹו וּמַאֲכָלֹו בְּרִאָה׃ 1.17  הַעַל כֵּן יָרִיק חֶרְמֹו וְתָמִיד לַהֲרֹג גֹּויִם לֹא יַחְמֹול׃ ס
1.1  HamaxaaA Aaxxaer haazaaH habaqwq HanaabijA׃ 1.2  Oad-AaanaaH jHwaaH xxiwaOtij wloA tixxmaaO AaezOaq Aelaejkaa haamaas wloA towxxijOa׃ 1.3  laamaaH tarAenij Aaawaen wOaamaal tabijT wxxod whaamaas lnaegdij wajHij rijb wmaadown jixaaA׃ 1.4  Oal-ken taapwg towraaH wloA-jeceA laanaecah mixxpaaT kij raaxxaaO maktijr Aaet-Hacadijq Oal-ken jeceA mixxpaaT mOuqaal׃ 1.5  rAw bagowjim wHabijTw wHitamHw tmaaHw kij-poOal poOel bijmejkaem loA taAamijnw kij jsupaar׃ 1.6  kij-Hinnij meqijm Aaet-Hakaxdijm Hagowj Hamar wHanimHaar HaHowlek lmaerhabej-Aaeraec laaraexxaet mixxkaanowt loA-low׃ 1.7  Aaajom wnowraaA HwA mimaenw mixxpaaTow wxAetow jeceA׃ 1.8  wqalw minmerijm swsaajw whadw mizAebej Oaeraeb wpaaxxw paaraaxxaajw wpaaraaxxaajw meraahowq jaaboAw jaaOupw knaexxaer haaxx laeAaekowl׃ 1.9  kuloH lhaamaas jaabowA mgamat pnejHaem qaadijmaaH wajaeAaesop kahowl xxaebij׃ 1.10  wHwA bamlaakijm jitqalaas wroznijm mixhaaq low HwA lkaal-mibcaar jixhaaq wajicbor Oaapaar wajilkdaaH׃ 1.11  Aaaz haalap rwha wajaOabor wAaaxxem zw kohow leAloHow׃ 1.12  HalowA AataaH miqaedaem jHwaaH AaeloHaj qdoxxij loA naamwt jHwaaH lmixxpaaT xamtow wcwr lHowkijha jsadtow׃ 1.13  THowr Oejnajim merAowt raaO wHabijT Aael-Oaamaal loA twkaal laamaaH tabijT bowgdijm taharijxx bbalaO raaxxaaO cadijq mimaenw׃ 1.14  wataOaxaeH Aaadaam kidgej Hajaam kraemaex loA-moxxel bow׃ 1.15  kuloH bhakaaH HeOalaaH jgoreHw bhaermow wjaAaspeHw bmikmartow Oal-ken jixmah wjaagijl׃ 1.16  Oal-ken jzabeha lhaermow wijqaTer lmikmartow kij baaHemaaH xxaamen haelqow wmaAakaalow briAaaH׃ 1.17  HaOal ken jaarijq haermow wtaamijd laHarog gowjim loA jahmowl׃ s
1.1  Die Last, welche der Prophet Habakuk geschaut hat: 1.2  Wie lange, o HERR, soll ich zu dir schreien, ohne daß du hörst, dir Unrecht klagen, ohne daß du hilfst? 1.3  Warum lässest du mich Elend sehen und schaust dem Jammer zu? Gewalttat und Frevel werden vor meinen Augen begangen, es entsteht Hader, und Streit erhebt sich. 1.4  Darum erlahmt das Gesetz, und das Recht bricht nimmermehr durch; denn der Gottlose umringt den Gerechten; darum kommt das Urteil verkehrt heraus! 1.5  Seht, ihr Verächter, und schaut umher, verwundert und entsetzt euch! Denn ich tue ein Werk in euren Tagen; ihr würdet es nicht glauben, wenn man es erzählte! 1.6  Denn siehe, ich erwecke die Chaldäer, ein bitterböses und behendes Volk, das die Breiten der Erde durchzieht, um Wohnsitze zu erobern, die ihm nicht gehören. 1.7  Es ist schrecklich und furchtbar; sein Recht und sein Ansehen gehen von ihm selber aus. 1.8  Schneller als Pardel sind seine Rosse und grimmiger als Wölfe am Abend; seine Reiter kommen im Galopp daher, von fernher kommen die Reiter; sie fliegen daher wie ein Adler, der zum Fraße eilt. 1.9  Nur auf Gewalttaten geht es aus, sein Angesicht ist stracks nach vorn gerichtet, und es bringt Gefangene ein wie Sand. 1.10  Es spottet der Könige, und Fürsten sind ihm ein Spaß; es lacht aller Festungen, schüttet Erde auf und erobert sie. 1.11  Dann gewinnt es neuen Mut, geht zu weit und versündigt sich; denn diese seine Kraft macht es zu seinem Gott. 1.12  Bist du, o HERR, nicht von Anfang an mein Gott, mein Heiliger? Wir werden nicht sterben. HERR, zum Gericht hast du ihn bestellt, und zur Strafe hast du, o Fels, ihn verordnet. 1.13  Deine Augen sind so rein, daß sie das Böse nicht sehen können; du kannst dem Jammer nicht zuschauen. Warum siehst du denn den Frevlern schweigend zu, während der Gottlose den verschlingt, der gerechter ist als er? 1.14  Du lässest die Menschen so behandeln wie die Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen Herrscher hat. 1.15  Er fischt sie alle mit der Angel heraus, fängt sie mit seinem Netz und sammelt sie in sein Garn; darüber freut er sich und frohlockt. 1.16  Darum opfert er auch seinem Netz und räuchert seinem Garn; denn ihnen verdankt er seine fetten Bissen und seine kräftige Nahrung. 1.17  Sollte er aber darum sein Netz beständig auswerfen und ohne Erbarmen Völker erwürgen?
1.1  Dies ist die Last, welche der Prophet Habakuk gesehen hat. 1.2  HERR, wie lange soll ich schreien, und du willst mich nicht hören? Wie lange soll ich zu dir rufen über Frevel, und du willst nicht helfen? 1.3  Warum lässest du mich Mühsal sehen und siehest dem Jammer zu? Raub und Frevel sind vor mir. Es geht Gewalt über Recht. 1.4  Darum ist das Gesetz ohnmächtig, und keine rechte Sache kann gewinnen. Denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten; darum ergehen verkehrte Urteile. 1.5  Schaut unter den Heiden, seht und verwundert euch! denn ich will etwas tun zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, wenn man davon sagen wird. 1.6  Denn siehe, ich will die Chaldäer erwecken, ein bitteres und schnelles Volk, welches ziehen wird, soweit die Erde ist, Wohnungen einzunehmen, die nicht sein sind, 1.7  und wird grausam und schrecklich sein; das da gebeut und zwingt, wie es will. 1.8  Ihre Rosse sind schneller denn die Parder und behender denn die Wölfe des Abends. Ihre Reiter ziehen in großen Haufen von ferne daher, als flögen sie, wie die Adler eilen zum Aas. 1.9  Sie kommen allesamt, daß sie Schaden tun; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein Ostwind und werden Gefangene zusammenraffen wie Sand. 1.10  Sie werden der Könige spotten, und der Fürsten werden sie lachen. Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein; denn sie werden Erde aufschütten und sie gewinnen. 1.11  Alsdann werden sie einen neuen Mut nehmen, werden fortfahren und sich versündigen; also muß ihre Macht ihr Gott sein. 1.12  Aber du, HERR, mein Gott, mein Heiliger, der du von Ewigkeit her bist, laß uns nicht sterben; sondern laß sie uns, o HERR, nur eine Strafe sein und laß sie, o unser Hort, uns nur züchtigen! 1.13  Deine Augen sind rein, daß du Übles nicht sehen magst, und dem Jammer kannst du nicht zusehen. Warum siehst du denn den Räubern zu und schweigst, daß der Gottlose verschlingt den, der frömmer als er ist, 1.14  und lässest die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen HERRN hat? 1.15  Sie ziehen alles mit dem Haken und fangen's mit ihrem Netz und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich. 1.16  Darum opfern sie ihrem Netz und räuchern ihrem Garn, weil durch diese ihr Teil so fett und ihre Speise so völlig geworden ist. 1.17  Sollen sie derhalben ihr Netz immerdar auswerfen und nicht aufhören, Völker zu erwürgen?
1.1  Der Ausspruch, welchen Habakuk, der Prophet, geschaut hat. 1.2  Wie lange, Jehova, habe ich gerufen, und du hörst nicht! Ich schreie zu dir: Gewalttat! und du rettest nicht. 1.3  Warum läßt du mich Unheil sehen, und schaust Mühsal an? Und Verwüstung und Gewalttat sind vor mir, und Streit entsteht, und Hader erhebt sich. 1.4  Darum wird das Gesetz kraftlos, und das Recht kommt nimmermehr hervor; denn der Gesetzlose umzingelt den Gerechten: darum kommt das Recht verdreht hervor. 1.5  Sehet unter den Nationen und schauet und erstaunet, staunet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ihr würdet es nicht glauben, wenn es erzählt würde. 1.6  Denn siehe, ich erwecke die Chaldäer, das grimmige und ungestüme Volk, welches die Breiten der Erde durchzieht, um Wohnungen in Besitz zu nehmen, die ihm nicht gehören. 1.7  Es ist schrecklich und furchtbar; sein Recht und seine Hoheit gehen von ihm aus. 1.8  Und schneller als Pardel sind seine Rosse und rascher als Abendwölfe; und seine Reiter sprengen einher, und seine Reiter kommen von ferne, fliegen herbei wie ein Adler, der zum Fraße eilt. 1.9  Sie kommen zur Gewalttat allesamt; das Streben ihrer Angesichter ist vorwärts gerichtet, und Gefangene rafft es zusammen wie Sand. 1.10  Und es spottet der Könige, und Fürsten sind ihm ein Gelächter; es lacht jeder Festung, und es schüttet Erde auf und nimmt sie ein. 1.11  Dann fährt es daher wie der Wind, und zieht weiter und verschuldet sich: diese seine Kraft ist sein Gott! 1.12  Bist du nicht von alters her, Jehova, mein Gott, mein Heiliger? Wir werden nicht sterben. Jehova, zum Gericht hast du es gesetzt, und, o Fels, zur Züchtigung es bestellt. 1.13  Du bist zu rein von Augen, um Böses zu sehen, und Mühsal vermagst du nicht anzuschauen. Warum schaust du Räubern zu, schweigst, wenn der Gesetzlose den verschlingt, der gerechter ist als er? 1.14  Und machst die Menschen wie die Fische des Meeres, wie das Gewürm, das keinen Herrscher hat? 1.15  Er hebt sie alle mit der Angel herauf, er zieht sie herbei mit seinem Netze und sammelt sie in sein Garn; darum freut er sich und jubelt. 1.16  Darum opfert er seinem Netze und räuchert seinem Garne, denn durch sie ist sein Teil fett und seine Speise feist. 1.17  Soll er deshalb sein Netz ausleeren, und beständig darauf ausgehen, Nationen schonungslos hinzumorden?


Habakuk - Kapitel 2


2.1  ἐπὶ τῆς φυλακῆς μου στήσομαι καὶ ἐπιβήσομαι ἐπὶ πέτραν καὶ ἀποσκοπεύσω τοῦ ἰδεῖν τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ καὶ τί ἀποκριθῶ ἐπὶ τὸν ἔλεγχόν μου 2.2  καὶ ἀπεκρίθη πρός με κύριος καὶ εἶπεν γράψον ὅρασιν καὶ σαφῶς ἐπὶ πυξίον ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά 2.3  διότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρὸν καὶ ἀνατελεῖ εἰς πέρας καὶ οὐκ εἰς κενόν ἐὰν ὑστερήσῃ ὑπόμεινον αὐτόν ὅτι ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ μὴ χρονίσῃ 2.4  ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται 2.5  ὁ δὲ κατοινωμένος καὶ καταφρονητὴς ἀνὴρ ἀλαζών οὐδὲν μὴ περάνῃ ὃς ἐπλάτυνεν καθὼς ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ οὗτος ὡς θάνατος οὐκ ἐμπιπλάμενος καὶ ἐπισυνάξει ἐπ' αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη καὶ εἰσδέξεται πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς λαούς 2.6  οὐχὶ ταῦτα πάντα παραβολὴν κατ' αὐτοῦ λήμψονται καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν οὐαὶ ὁ πληθύνων ἑαυτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ ἕως τίνος καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς 2.7  ὅτι ἐξαίφνης ἀναστήσονται δάκνοντες αὐτόν καὶ ἐκνήψουσιν οἱ ἐπίβουλοί σου καὶ ἔσῃ εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς 2.8  διότι σὺ ἐσκύλευσας ἔθνη πολλά σκυλεύσουσίν σε πάντες οἱ ὑπολελειμμένοι λαοὶ δι' αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν 2.9  ὦ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐκ χειρὸς κακῶν 2.10  ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου συνεπέρανας λαοὺς πολλούς καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου 2.11  διότι λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται καὶ κάνθαρος ἐκ ξύλου φθέγξεται αὐτά 2.12  οὐαὶ ὁ οἰκοδομῶν πόλιν ἐν αἵμασιν καὶ ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις 2.13  οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκράτορος καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν 2.14  ὅτι πλησθήσεται ἡ γῆ τοῦ γνῶναι τὴν δόξαν κυρίου ὡς ὕδωρ κατακαλύψει αὐτούς 2.15  ὦ ὁ ποτίζων τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀνατροπῇ θολερᾷ καὶ μεθύσκων ὅπως ἐπιβλέπῃ ἐπὶ τὰ σπήλαια αὐτῶν 2.16  πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σὺ καὶ διασαλεύθητι καὶ σείσθητι ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς κυρίου καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου 2.17  διότι ἀσέβεια τοῦ λιβάνου καλύψει σε καὶ ταλαιπωρία θηρίων πτοήσει σε διὰ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν 2.18  τί ὠφελεῖ γλυπτόν ὅτι ἔγλυψαν αὐτό ἔπλασαν αὐτὸ χώνευμα φαντασίαν ψευδῆ ὅτι πέποιθεν ὁ πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσμα αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι εἴδωλα κωφά 2.19  οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ ἔκνηψον ἐξεγέρθητι καὶ τῷ λίθῳ ὑψώθητι καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 2.20  ὁ δὲ κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ εὐλαβείσθω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ
2.1  epi tehs phylakehs moy stehsomai kai epibehsomai epi petran kai aposkopeysoh toy idein ti lalehsei en emoi kai ti apokrithoh epi ton elegchon moy 2.2  kai apekritheh pros me kyrios kai eipen grapson orasin kai saphohs epi pyxion opohs diohkeh o anaginohskohn ayta 2.3  dioti eti orasis eis kairon kai anatelei eis peras kai oyk eis kenon ean ysterehseh ypomeinon ayton oti erchomenos ehxei kai oy meh chroniseh 2.4  ean yposteilehtai oyk eydokei eh psycheh moy en aytoh o de dikaios ek pisteohs moy zehsetai 2.5  o de katoinohmenos kai kataphronehtehs anehr alazohn oyden meh peraneh os eplatynen kathohs o adehs tehn psychehn aytoy kai oytos ohs thanatos oyk empiplamenos kai episynaxei ep' ayton panta ta ethneh kai eisdexetai pros ayton pantas toys laoys 2.6  oychi tayta panta parabolehn kat' aytoy lehmpsontai kai problehma eis diehgehsin aytoy kai eroysin oyai o plehthynohn eaytoh ta oyk onta aytoy eohs tinos kai barynohn ton kloion aytoy stibarohs 2.7  oti exaiphnehs anastehsontai daknontes ayton kai eknehpsoysin oi epiboyloi soy kai eseh eis diarpagehn aytois 2.8  dioti sy eskyleysas ethneh polla skyleysoysin se pantes oi ypoleleimmenoi laoi di' aimata anthrohpohn kai asebeias gehs kai poleohs kai pantohn tohn katoikoyntohn aytehn 2.9  oh o pleonektohn pleonexian kakehn toh oikoh aytoy toy taxai eis ypsos nossian aytoy toy ekspasthehnai ek cheiros kakohn 2.10  eboyleysoh aischynehn toh oikoh soy syneperanas laoys polloys kai exehmarten eh psycheh soy 2.11  dioti lithos ek toichoy boehsetai kai kantharos ek xyloy phthegxetai ayta 2.12  oyai o oikodomohn polin en aimasin kai etoimazohn polin en adikiais 2.13  oy tayta estin para kyrioy pantokratoros kai exelipon laoi ikanoi en pyri kai ethneh polla ohligopsychehsan 2.14  oti plehsthehsetai eh geh toy gnohnai tehn doxan kyrioy ohs ydohr katakalypsei aytoys 2.15  oh o potizohn ton plehsion aytoy anatropeh tholera kai methyskohn opohs epiblepeh epi ta spehlaia aytohn 2.16  plehsmonehn atimias ek doxehs pie kai sy kai diasaleythehti kai seisthehti ekyklohsen epi se potehrion dexias kyrioy kai synehchtheh atimia epi tehn doxan soy 2.17  dioti asebeia toy libanoy kalypsei se kai talaipohria thehriohn ptoehsei se dia aimata anthrohpohn kai asebeias gehs kai poleohs kai pantohn tohn katoikoyntohn aytehn 2.18  ti ohphelei glypton oti eglypsan ayto eplasan ayto chohneyma phantasian pseydeh oti pepoithen o plasas epi to plasma aytoy toy poiehsai eidohla kohpha 2.19  oyai o legohn toh xyloh eknehpson exegerthehti kai toh lithoh ypsohthehti kai ayto estin phantasia toyto de estin elasma chrysioy kai argyrioy kai pan pneyma oyk estin en aytoh 2.20  o de kyrios en naoh agioh aytoy eylabeisthoh apo prosohpoy aytoy pasa eh geh
2.1  על־משמרתי אעמדה ואתיצבה על־מצור ואצפה לראות מה־ידבר־בי ומה אשיב על־תוכחתי׃ 2.2  ויענני יהוה ויאמר כתוב חזון ובאר על־הלחות למען ירוץ קורא בו׃ 2.3  כי עוד חזון למועד ויפח לקץ ולא יכזב אם־יתמהמה חכה־לו כי־בא יבא לא יאחר׃ 2.4  הנה עפלה לא־ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה׃ 2.5  ואף כי־היין בוגד גבר יהיר ולא ינוה אשר הרחיב כשאול נפשו והוא כמות ולא ישבע ויאסף אליו כל־הגוים ויקבץ אליו כל־העמים׃ 2.6  הלוא־אלה כלם עליו משל ישאו ומליצה חידות לו ויאמר הוי המרבה לא־לו עד־מתי ומכביד עליו עבטיט׃ 2.7  הלוא פתע יקומו נשכיך ויקצו מזעזעיך והיית למשסות למו׃ 2.8  כי אתה שלות גוים רבים ישלוך כל־יתר עמים מדמי אדם וחמס־ארץ קריה וכל־ישבי בה׃ פ 2.9  הוי בצע בצע רע לביתו לשום במרום קנו להנצל מכף־רע׃ 2.10  יעצת בשת לביתך קצות־עמים רבים וחוטא נפשך׃ 2.11  כי־אבן מקיר תזעק וכפיס מעץ יעננה׃ פ 2.12  הוי בנה עיר בדמים וכונן קריה בעולה׃ 2.13  הלוא הנה מאת יהוה צבאות וייגעו עמים בדי־אש ולאמים בדי־ריק יעפו׃ 2.14  כי תמלא הארץ לדעת את־כבוד יהוה כמים יכסו על־ים׃ ס 2.15  הוי משקה רעהו מספח חמתך ואף שכר למען הביט על־מעוריהם׃ 2.16  שבעת קלון מכבוד שתה גם־אתה והערל תסוב עליך כוס ימין יהוה וקיקלון על־כבודך׃ 2.17  כי חמס לבנון יכסך ושד בהמות יחיתן מדמי אדם וחמס־ארץ קריה וכל־ישבי בה׃ ס 2.18  מה־הועיל פסל כי פסלו יצרו מסכה ומורה שקר כי בטח יצר יצרו עליו לעשות אלילים אלמים׃ ס 2.19  הוי אמר לעץ הקיצה עורי לאבן דומם הוא יורה הנה־הוא תפוש זהב וכסף וכל־רוח אין בקרבו׃ 2.20  ויהוה בהיכל קדשו הס מפניו כל־הארץ׃ פ
2.1  Ol-mxmrtj AOmdH wAtjcbH Ol-mcwr wAcpH lrAwt mH-jdbr-bj wmH Axjb Ol-twkhtj׃ 2.2  wjOnnj jHwH wjAmr ktwb hzwn wbAr Ol-Hlhwt lmOn jrwc qwrA bw׃ 2.3  kj Owd hzwn lmwOd wjph lqc wlA jkzb Am-jtmHmH hkH-lw kj-bA jbA lA jAhr׃ 2.4  HnH OplH lA-jxrH npxw bw wcdjq bAmwntw jhjH׃ 2.5  wAp kj-Hjjn bwgd gbr jHjr wlA jnwH Axr Hrhjb kxAwl npxw wHwA kmwt wlA jxbO wjAsp Aljw kl-Hgwjm wjqbc Aljw kl-HOmjm׃ 2.6  HlwA-AlH klm Oljw mxl jxAw wmljcH hjdwt lw wjAmr Hwj HmrbH lA-lw Od-mtj wmkbjd Oljw ObTjT׃ 2.7  HlwA ptO jqwmw nxkjk wjqcw mzOzOjk wHjjt lmxswt lmw׃ 2.8  kj AtH xlwt gwjm rbjm jxlwk kl-jtr Omjm mdmj Adm whms-Arc qrjH wkl-jxbj bH׃ p 2.9  Hwj bcO bcO rO lbjtw lxwm bmrwm qnw lHncl mkp-rO׃ 2.10  jOct bxt lbjtk qcwt-Omjm rbjm whwTA npxk׃ 2.11  kj-Abn mqjr tzOq wkpjs mOc jOnnH׃ p 2.12  Hwj bnH Ojr bdmjm wkwnn qrjH bOwlH׃ 2.13  HlwA HnH mAt jHwH cbAwt wjjgOw Omjm bdj-Ax wlAmjm bdj-rjq jOpw׃ 2.14  kj tmlA HArc ldOt At-kbwd jHwH kmjm jksw Ol-jm׃ s 2.15  Hwj mxqH rOHw msph hmtk wAp xkr lmOn HbjT Ol-mOwrjHm׃ 2.16  xbOt qlwn mkbwd xtH gm-AtH wHOrl tswb Oljk kws jmjn jHwH wqjqlwn Ol-kbwdk׃ 2.17  kj hms lbnwn jksk wxd bHmwt jhjtn mdmj Adm whms-Arc qrjH wkl-jxbj bH׃ s 2.18  mH-HwOjl psl kj pslw jcrw mskH wmwrH xqr kj bTh jcr jcrw Oljw lOxwt Aljljm Almjm׃ s 2.19  Hwj Amr lOc HqjcH Owrj lAbn dwmm HwA jwrH HnH-HwA tpwx zHb wksp wkl-rwh Ajn bqrbw׃ 2.20  wjHwH bHjkl qdxw Hs mpnjw kl-HArc׃ p
2.1  עַל־מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹדָה וְאֶתְיַצְּבָה עַל־מָצֹור וַאֲצַפֶּה לִרְאֹות מַה־יְדַבֶּר־בִּי וּמָה אָשִׁיב עַל־תֹּוכַחְתִּי׃ 2.2  וַיַּעֲנֵנִי יְהוָה וַיֹּאמֶר כְּתֹוב חָזֹון וּבָאֵר עַל־הַלֻּחֹות לְמַעַן יָרוּץ קֹורֵא בֹו׃ 2.3  כִּי עֹוד חָזֹון לַמֹּועֵד וְיָפֵחַ לַקֵּץ וְלֹא יְכַזֵּב אִם־יִתְמַהְמָהּ חַכֵּה־לֹו כִּי־בֹא יָבֹא לֹא יְאַחֵר׃ 2.4  הִנֵּה עֻפְּלָה לֹא־יָשְׁרָה נַפְשֹׁו בֹּו וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתֹו יִחְיֶה׃ 2.5  וְאַף כִּי־הַיַּיִן בֹּוגֵד גֶּבֶר יָהִיר וְלֹא יִנְוֶה אֲשֶׁר הִרְחִיב כִּשְׁאֹול נַפְשֹׁו וְהוּא כַמָּוֶת וְלֹא יִשְׂבָּע וַיֶּאֱסֹף אֵלָיו כָּל־הַגֹּויִם וַיִּקְבֹּץ אֵלָיו כָּל־הָעַמִּים׃ 2.6  הֲלֹוא־אֵלֶּה כֻלָּם עָלָיו מָשָׁל יִשָּׂאוּ וּמְלִיצָה חִידֹות לֹו וְיֹאמַר הֹוי הַמַּרְבֶּה לֹּא־לֹו עַד־מָתַי וּמַכְבִּיד עָלָיו עַבְטִיט׃ 2.7  הֲלֹוא פֶתַע יָקוּמוּ נֹשְׁכֶיךָ וְיִקְצוּ מְזַעְזְעֶיךָ וְהָיִיתָ לִמְשִׁסֹּות לָמֹו׃ 2.8  כִּי אַתָּה שַׁלֹּותָ גֹּויִם רַבִּים יְשָׁלּוּךָ כָּל־יֶתֶר עַמִּים מִדְּמֵי אָדָם וַחֲמַס־אֶרֶץ קִרְיָה וְכָל־יֹשְׁבֵי בָהּ׃ פ 2.9  הֹוי בֹּצֵעַ בֶּצַע רָע לְבֵיתֹו לָשׂוּם בַּמָּרֹום קִנֹּו לְהִנָּצֵל מִכַּף־רָע׃ 2.10  יָעַצְתָּ בֹּשֶׁת לְבֵיתֶךָ קְצֹות־עַמִּים רַבִּים וְחֹוטֵא נַפְשֶׁךָ׃ 2.11  כִּי־אֶבֶן מִקִּיר תִּזְעָק וְכָפִיס מֵעֵץ יַעֲנֶנָּה׃ פ 2.12  הֹוי בֹּנֶה עִיר בְּדָמִים וְכֹונֵן קִרְיָה בְּעַוְלָה׃ 2.13  הֲלֹוא הִנֵּה מֵאֵת יְהוָה צְבָאֹות וְיִיגְעוּ עַמִּים בְּדֵי־אֵשׁ וּלְאֻמִּים בְּדֵי־רִיק יִעָפוּ׃ 2.14  כִּי תִּמָּלֵא הָאָרֶץ לָדַעַת אֶת־כְּבֹוד יְהוָה כַּמַּיִם יְכַסּוּ עַל־יָם׃ ס 2.15  הֹוי מַשְׁקֵה רֵעֵהוּ מְסַפֵּחַ חֲמָתְךָ וְאַף שַׁכֵּר לְמַעַן הַבִּיט עַל־מְעֹורֵיהֶם׃ 2.16  שָׂבַעְתָּ קָלֹון מִכָּבֹוד שְׁתֵה גַם־אַתָּה וְהֵעָרֵל תִּסֹּוב עָלֶיךָ כֹּוס יְמִין יְהוָה וְקִיקָלֹון עַל־כְּבֹודֶךָ׃ 2.17  כִּי חֲמַס לְבָנֹון יְכַסֶּךָּ וְשֹׁד בְּהֵמֹות יְחִיתַן מִדְּמֵי אָדָם וַחֲמַס־אֶרֶץ קִרְיָה וְכָל־יֹשְׁבֵי בָהּ׃ ס 2.18  מָה־הֹועִיל פֶּסֶל כִּי פְסָלֹו יֹצְרֹו מַסֵּכָה וּמֹורֶה שָּׁקֶר כִּי בָטַח יֹצֵר יִצְרֹו עָלָיו לַעֲשֹׂות אֱלִילִים אִלְּמִים׃ ס 2.19  הֹוי אֹמֵר לָעֵץ הָקִיצָה עוּרִי לְאֶבֶן דּוּמָם הוּא יֹורֶה הִנֵּה־הוּא תָּפוּשׂ זָהָב וָכֶסֶף וְכָל־רוּחַ אֵין בְּקִרְבֹּו׃ 2.20  וַיהוָה בְּהֵיכַל קָדְשֹׁו הַס מִפָּנָיו כָּל־הָאָרֶץ׃ פ
2.1  Oal-mixxmartij AaeOaemodaaH wAaetjacbaaH Oal-maacowr waAacapaeH lirAowt maH-jdabaer-bij wmaaH Aaaxxijb Oal-towkahtij׃ 2.2  wajaOanenij jHwaaH wajoAmaer ktowb haazown wbaaAer Oal-Haluhowt lmaOan jaarwc qowreA bow׃ 2.3  kij Oowd haazown lamowOed wjaapeha laqec wloA jkazeb Aim-jitmaHmaaH hakeH-low kij-boA jaaboA loA jAaher׃ 2.4  HineH OuplaaH loA-jaaxxraaH napxxow bow wcadijq baeAaemwnaatow jihjaeH׃ 2.5  wAap kij-Hajajin bowged gaebaer jaaHijr wloA jinwaeH Aaxxaer Hirhijb kixxAowl napxxow wHwA kamaawaet wloA jixbaaO wajaeAaesop Aelaajw kaal-Hagowjim wajiqboc Aelaajw kaal-HaaOamijm׃ 2.6  HalowA-AelaeH kulaam Oaalaajw maaxxaal jixaaAw wmlijcaaH hijdowt low wjoAmar Howj HamarbaeH loA-low Oad-maataj wmakbijd Oaalaajw OabTijT׃ 2.7  HalowA paetaO jaaqwmw noxxkaejkaa wjiqcw mzaOzOaejkaa wHaajijtaa limxxisowt laamow׃ 2.8  kij AataaH xxalowtaa gowjim rabijm jxxaalwkaa kaal-jaetaer Oamijm midmej Aaadaam wahamas-Aaeraec qirjaaH wkaal-joxxbej baaH׃ p 2.9  Howj boceOa baecaO raaO lbejtow laaxwm bamaarowm qinow lHinaacel mikap-raaO׃ 2.10  jaaOactaa boxxaet lbejtaekaa qcowt-Oamijm rabijm whowTeA napxxaekaa׃ 2.11  kij-Aaebaen miqijr tizOaaq wkaapijs meOec jaOanaenaaH׃ p 2.12  Howj bonaeH Oijr bdaamijm wkownen qirjaaH bOawlaaH׃ 2.13  HalowA HineH meAet jHwaaH cbaaAowt wjijgOw Oamijm bdej-Aexx wlAumijm bdej-rijq jiOaapw׃ 2.14  kij timaaleA HaaAaaraec laadaOat Aaet-kbowd jHwaaH kamajim jkasw Oal-jaam׃ s 2.15  Howj maxxqeH reOeHw msapeha hamaatkaa wAap xxaker lmaOan HabijT Oal-mOowrejHaem׃ 2.16  xaabaOtaa qaalown mikaabowd xxteH gam-AataaH wHeOaarel tisowb Oaalaejkaa kows jmijn jHwaaH wqijqaalown Oal-kbowdaekaa׃ 2.17  kij hamas lbaanown jkasaekaa wxxod bHemowt jhijtan midmej Aaadaam wahamas-Aaeraec qirjaaH wkaal-joxxbej baaH׃ s 2.18  maaH-HowOijl paesael kij psaalow jocrow masekaaH wmowraeH xxaaqaer kij baaTah jocer jicrow Oaalaajw laOaxowt Aaelijlijm Ailmijm׃ s 2.19  Howj Aomer laaOec HaaqijcaaH Owrij lAaebaen dwmaam HwA jowraeH HineH-HwA taapwx zaaHaab waakaesaep wkaal-rwha Aejn bqirbow׃ 2.20  wajHwaaH bHejkal qaadxxow Has mipaanaajw kaal-HaaAaaraec׃ p
2.1  Auf meine Warte will ich treten und mich stellen auf den Turm, damit ich erspähe und sehe, was er mir sagen wird und was für eine Antwort ich auf meine Klage bekommen werde. 2.2  Da antwortete mir der HERR und sprach: Schreibe das Gesicht nieder und grabe es auf Tafeln, damit man es geläufig lesen kann! 2.3  Denn das Gesicht gilt noch für die bestimmte Zeit und eilt dem Ende zu und wird nicht trügen; wenn es verzieht, so harre seiner, denn es wird gewiß kommen und sich nicht verspäten. 2.4  Siehe, der Aufgeblasene, unaufrichtig ist seine Seele in ihm; aber der Gerechte wird durch seinen Glauben leben. 2.5  Und dazu kommt noch der tückische Wein. Der Mann wird übermütig und bleibt nicht ruhig; er wird so begehrlich wie der Scheol und unersättlich wie der Tod, daß er alle Völker zu sich sammeln und alle Nationen an sich ziehen will. 2.6  Werden nicht diese alle einen Spruch über ihn machen und ein Spottlied in Rätseln auf ihn dichten? Man wird sagen: Wehe dem, der sich bereichert mit fremdem Gut (wie lange noch?), der sich mit Pfandgut beschwert! 2.7  Werden nicht plötzlich aufstehen, die dich betreiben werden, und aufwachen, die dich peinigen werden, so daß du ihnen zur Beute wirst? 2.8  Denn wie du viele Völker geplündert hast, so sollen alle übriggebliebenen Völker dich plündern wegen des vergossenen Menschenblutes und der Vergewaltigung des Landes, der Stadt und aller ihrer Bewohner! 2.9  Wehe dem, der nach bösem Gewinn trachtet für sein Haus, um dann sein Nest in der Höhe anzulegen und sicher zu sein vor der Hand des Bösewichts! 2.10  Du hast beschlossen, was deinem Haus zur Schande gereicht, die Vertilgung vieler Völker, und durch deine Sünden hast du deine Seele verwirkt. 2.11  Ja, der Stein wird aus der Mauer heraus schreien und die Sparre im Holzwerk ihm antworten. 2.12  Wehe dem, der die Stadt mit Blut baut und die Burg mit Ungerechtigkeit befestigt! 2.13  Siehe, kommt es nicht vom HERRN der Heerscharen, daß Völker fürs Feuer arbeiten und Nationen für nichts sich abmühen? 2.14  Denn die Erde wird voll werden der Erkenntnis der Herrlichkeit des HERRN, gleichwie die Wasser den Meeresgrund bedecken. 2.15  Wehe dem, der seinem Nächsten zu trinken gibt aus dem Becher seines Grimms und ihn sogar trunken macht, damit er seine Blöße sehe! 2.16  Du hast dich von Schande gesättigt, statt von Ehre; so trinke auch du und entblöße dich. Die Reihe wird auch an dich kommen, den Becher zu nehmen aus der rechten Hand des HERRN, und Schande wird fallen auf deine Herrlichkeit. 2.17  Denn der Frevel am Libanon wird auf dir lasten, und die Verheerung der wilden Tiere wird dich schrecken, um des vergossenen Menschenblutes willen und wegen der Vergewaltigung des Landes, der Stadt und aller ihrer Bewohner. 2.18  Was nützt ein gemeißeltes Bild, daß der Bildhauer es geschaffen hat, ein gegossenes Bild und ein Lügenlehrer dazu? Denn der es gemacht hat, vertraut auf sein eigenes Machwerk, so daß er stumme Götzen verfertigt. 2.19  Wehe dem, der zum Holz spricht: «Wache auf!» und zum stummen Stein: «Stehe auf!» Kann er lehren? Siehe, er ist in Gold und Silber gefaßt, und es ist gar kein Geist in ihm! 2.20  Aber der HERR ist in seinem heiligen Tempel, stille sei vor ihm alle Welt!
2.1  Hier stehe ich auf meiner Hut und trete auf meine Feste und schaue und sehe zu, was mir gesagt werde, und was meine Antwort sein sollte auf mein Rechten. 2.2  Der HERR aber antwortet mir und spricht: Schreib das Gesicht und male es auf eine Tafel, daß es lesen könne, wer vorüberläuft! 2.3  Die Weissagung wird ja noch erfüllt werden zu seiner Zeit und endlich frei an den Tag kommen und nicht ausbleiben. Ob sie aber verzieht, so harre ihrer: sie wird gewiß kommen und nicht verziehen. 2.4  Siehe, wer halsstarrig ist, der wird keine Ruhe in seinem Herzen haben; der Gerechte aber wird seines Glaubens leben. 2.5  Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht rasten kann, welcher seine Seele aufsperrt wie die Hölle und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker. 2.6  Was gilt's aber? diese alle werden einen Spruch von ihm machen und eine Sage und Sprichwort und werden sagen: Weh dem, der sein Gut mehrt mit fremden Gut! Wie lange wird's währen, und ladet nur viel Schulden auf sich? 2.7  O wie plötzlich werden aufstehen die dich beißen, und erwachen, die dich wegstoßen! und du mußt ihnen zuteil werden. 2.8  Denn du hast viele Heiden beraubt; so werden dich wieder berauben alle übrigen von den Völkern um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen. 2.9  Weh dem, der da geizt zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne! 2.10  Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viele Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündigt. 2.11  Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Sparren am Balkenwerk werden ihnen antworten. 2.12  Weh dem, der die Stadt mit Blut baut und richtet die Stadt mit Unrecht zu! 2.13  Wird's nicht also vom HERRN Zebaoth geschehen: was die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde geworden sind, das muß verloren sein? 2.14  Denn die Erde wird voll werden von Erkenntnis der Ehre des HERRN, wie Wasser das Meer bedeckt. 2.15  Weh dir, der du deinem Nächsten einschenkst und mischest deinen Grimm darunter und ihn trunken machst, daß du sein Blöße sehest! 2.16  Du hast dich gesättigt mit Schande und nicht mit Ehre. So saufe du nun auch, daß du taumelst! denn zu dir wird umgehen der Kelch in der Rechten des HERRN, und mußt eitel Schande haben für deine Herrlichkeit. 2.17  Denn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen. 2.18  Was wird dann helfen das Bild, das sein Meister gebildet hat, und das falsche gegossene Bild, darauf sich verläßt sein Meister, daß er stumme Götzen machte? {~} {~} 2.19  Weh dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Steine: Stehe auf! Wie sollte es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen und ist kein Odem in ihm. 2.20  Aber der HERR ist in seinem heiligen Tempel. Es sei vor ihm still alle Welt!
2.1  Auf meine Warte will ich treten und auf den Turm mich stellen, und will spähen, um zu sehen, was er mit mir reden wird, und was ich erwidern soll auf meine Klage. - 2.2  Da antwortete mir Jehova und sprach: Schreibe das Gesicht auf, und grabe es in Tafeln ein, damit man es geläufig lesen könne; 2.3  denn das Gesicht geht noch auf die bestimmte Zeit, und es strebt nach dem Ende hin und lügt nicht. Wenn es verzieht, so harre sein; denn kommen wird es, es wird nicht ausbleiben. 2.4  Siehe, aufgeblasen, nicht aufrichtig ist in ihm seine Seele. Der Gerechte aber wird durch seinen Glauben leben. 2.5  Und überdies: Der Wein ist treulos; der übermütige Mann, der bleibt nicht, er, der seinen Schlund weit aufsperrt wie der Scheol, und er ist wie der Tod und wird nicht satt; und er rafft an sich alle Nationen und sammelt zu sich alle Völker. 2.6  Werden nicht diese alle über ihn einen Spruch und eine Spottrede anheben, Rätsel auf ihn? Und man wird sagen: Wehe dem, der aufhäuft, was nicht sein ist! auf wie lange? Und der Pfandlast auf sich ladet! 2.7  Und werden nicht plötzlich aufstehen, die dich beißen, und aufwachen, die dich fortscheuchen werden? Und du wirst ihnen zur Beute werden. 2.8  Denn du, du hast viele Nationen beraubt; und so werden alle übriggebliebenen Völker dich berauben wegen des Blutes der Menschen und der Gewalttat an Land und Stadt und an allen ihren Bewohnern. 2.9  Wehe dem, der bösen Gewinn macht für sein Haus, um sein Nest hoch zu setzen, um sich zu retten aus der Hand des Unglücks! 2.10  Du hast Schande beratschlagt für dein Haus, die Vertilgung vieler Völker, und hast dein Leben verschuldet. 2.11  Denn der Stein wird schreien aus der Mauer, und der Sparren aus dem Holzwerk ihm antworten. 2.12  Wehe dem, der Städte mit Blut baut, und Städte mit Ungerechtigkeit gründet! 2.13  Siehe, ist es nicht von Jehova der Heerscharen, daß Völker fürs Feuer sich abmühen, und Völkerschaften vergebens sich plagen? 2.14  Denn die Erde wird voll werden von der Erkenntnis der Herrlichkeit Jehovas, gleichwie die Wasser den Meeresgrund bedecken. 2.15  Wehe dem, der seinem Nächsten zu trinken gibt, indem du deinen Zorn beimischest, und sie auch trunken machst, um ihre Blöße anzuschauen! 2.16  Du hast mit Schande dich gesättigt anstatt mit Ehre: trinke auch du und zeige dein Unbeschnittensein; der Becher der Rechten Jehovas wird sich zu dir wenden, und schimpfliche Schande über deine Herrlichkeit kommen. 2.17  Denn die Gewalttat am Libanon wird dich bedecken, und die Zerstörung der Tiere, welche sie in Schrecken setzte: wegen des Blutes der Menschen und der Gewalttat an Land und Stadt und an allen ihren Bewohnern. 2.18  Was nützt ein geschnitztes Bild, daß sein Bildner es geschnitzt hat? Ein gegossenes Bild, und welches Lügen lehrt, daß der Bildner seines Bildes darauf vertraut, um stumme Götzen zu machen? 2.19  Wehe dem, der zum Holze spricht: Wache auf! Zum schweigenden Steine: Erwache! Er sollte lehren? Siehe, er ist mit Gold und Silber überzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern. 2.20  Aber Jehova ist in seinem heiligen Palast, schweige vor ihm, ganze Erde!


Habakuk - Kapitel 3


3.1  προσευχὴ αμβακουμ τοῦ προφήτου μετὰ ᾠδῆς 3.2  κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ 3.3  ὁ θεὸς ἐκ θαιμαν ἥξει καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος διάψαλμα ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ 3.4  καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ 3.5  πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος καὶ ἐξελεύσεται ἐν πεδίλοις οἱ πόδες αὐτοῦ 3.6  ἔστη καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἐπέβλεψεν καὶ διετάκη ἔθνη διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι 3.7  πορείας αἰωνίας αὐτοῦ ἀντὶ κόπων εἶδον σκηνώματα αἰθιόπων πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς μαδιαμ πορείας αἰωνίας αὐτοῦ ἀντὶ κόπων εἶδον σκηνώματα αἰθιόπων πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς μαδιαμ 3.8  μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης κύριε ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία 3.9  ἐντείνων ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ τὰ σκῆπτρα λέγει κύριος διάψαλμα ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ 3.10  ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί σκορπίζων ὕδατα πορείας αὐτοῦ ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς ὕψος φαντασίας αὐτῆς 3.11  ἐπήρθη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου 3.12  ἐν ἀπειλῇ ὀλιγώσεις γῆν καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη 3.13  ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου διάψαλμα 3.14  διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυναστῶν σεισθήσονται ἐν αὐτῇ διανοίξουσιν χαλινοὺς αὐτῶν ὡς ἔσθων πτωχὸς λάθρᾳ 3.15  καὶ ἐπεβίβασας εἰς θάλασσαν τοὺς ἵππους σου ταράσσοντας ὕδωρ πολύ 3.16  ἐφυλαξάμην καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου καὶ εἰσῆλθεν τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου 3.17  διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις ψεύσεται ἔργον ἐλαίας καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις 3.18  ἐγὼ δὲ ἐν τῷ κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι χαρήσομαι ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου 3.19  κύριος ὁ θεὸς δύναμίς μου καὶ τάξει τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἐπιβιβᾷ με τοῦ νικῆσαι ἐν τῇ ᾠδῇ αὐτοῦ
3.1  proseycheh ambakoym toy prophehtoy meta ohdehs 3.2  kyrie eisakehkoa tehn akoehn soy kai ephobehthehn katenoehsa ta erga soy kai exestehn en mesoh dyo zohohn gnohsthehseh en toh eggizein ta eteh epignohsthehseh en toh pareinai ton kairon anadeichthehseh en toh tarachthehnai tehn psychehn moy en orgeh eleoys mnehsthehseh 3.3  o theos ek thaiman ehxei kai o agios ex oroys kataskioy daseos diapsalma ekalypsen oyranoys eh areteh aytoy kai aineseohs aytoy plehrehs eh geh 3.4  kai pheggos aytoy ohs phohs estai kerata en chersin aytoy kai etheto agapehsin krataian ischyos aytoy 3.5  pro prosohpoy aytoy poreysetai logos kai exeleysetai en pedilois oi podes aytoy 3.6  esteh kai esaleytheh eh geh epeblepsen kai dietakeh ethneh diethrybeh ta oreh bia etakehsan boynoi aiohnioi 3.7  poreias aiohnias aytoy anti kopohn eidon skehnohmata aithiopohn ptoehthehsontai kai ai skehnai gehs madiam poreias aiohnias aytoy anti kopohn eidon skehnohmata aithiopohn ptoehthehsontai kai ai skehnai gehs madiam 3.8  meh en potamois ohrgisthehs kyrie eh en potamois o thymos soy eh en thalasseh to ormehma soy oti epibehseh epi toys ippoys soy kai eh ippasia soy sohtehria 3.9  enteinohn enteneis to toxon soy epi ta skehptra legei kyrios diapsalma potamohn ragehsetai geh 3.10  opsontai se kai ohdinehsoysin laoi skorpizohn ydata poreias aytoy edohken eh abyssos phohnehn aytehs ypsos phantasias aytehs 3.11  epehrtheh o ehlios kai eh selehneh esteh en teh taxei aytehs eis phohs bolides soy poreysontai eis pheggos astrapehs oplohn soy 3.12  en apeileh oligohseis gehn kai en thymoh kataxeis ethneh 3.13  exehlthes eis sohtehrian laoy soy toy sohsai toys christoys soy ebales eis kephalas anomohn thanaton exehgeiras desmoys eohs trachehloy diapsalma 3.14  diekopsas en ekstasei kephalas dynastohn seisthehsontai en ayteh dianoixoysin chalinoys aytohn ohs esthohn ptohchos lathra 3.15  kai epebibasas eis thalassan toys ippoys soy tarassontas ydohr poly 3.16  ephylaxamehn kai eptoehtheh eh koilia moy apo phohnehs proseychehs cheileohn moy kai eisehlthen tromos eis ta osta moy kai ypokatohthen moy etarachtheh eh exis moy anapaysomai en ehmera thlipseohs toy anabehnai eis laon paroikias moy 3.17  dioti sykeh oy karpophorehsei kai oyk estai genehmata en tais ampelois pseysetai ergon elaias kai ta pedia oy poiehsei brohsin exelipon apo brohseohs probata kai oych yparchoysin boes epi phatnais 3.18  egoh de en toh kyrioh agalliasomai charehsomai epi toh theoh toh sohtehri moy 3.19  kyrios o theos dynamis moy kai taxei toys podas moy eis synteleian epi ta ypsehla epibiba me toy nikehsai en teh ohdeh aytoy
3.1  תפלה לחבקוק הנביא על שגינות׃ 3.2  יהוה שמעתי שמעך יראתי יהוה פעלך בקרב שנים חייהו בקרב שנים תודיע ברגז רחם תזכור׃ 3.3  אלוה מתימן יבוא וקדוש מהר־פארן סלה כסה שמים הודו ותהלתו מלאה הארץ׃ 3.4  ונגה כאור תהיה קרנים מידו לו ושם חביון עזה ׃ 3.5  לפניו ילך דבר ויצא רשף לרגליו׃ 3.6  עמד ׀ וימדד ארץ ראה ויתר גוים ויתפצצו הררי־עד שחו גבעות עולם הליכות עולם לו ׃ 3.7  עמד ׀ וימדד ארץ ראה ויתר גוים ויתפצצו הררי־עד שחו גבעות עולם הליכות עולם לו ׃ תחת און ראיתי אהלי כושן ירגזון יריעות ארץ מדין׃ ס 3.8  הבנהרים חרה יהוה אם בנהרים אפך אם־בים עברתך כי תרכב על־סוסיך מרכבתיך ישועה׃ 3.9  עריה תעור קשתך שבעות מטות אמר סלה נהרות תבקע־ארץ׃ 3.10  ראוך יחילו הרים זרם מים עבר נתן תהום קולו רום ידיהו נשא׃ 3.11  שמש ירח עמד זבלה לאור חציך יהלכו לנגה ברק חניתך׃ 3.12  בזעם תצעד־ארץ באף תדוש גוים׃ 3.13  יצאת לישע עמך לישע את־משיחך מחצת ראש מבית רשע ערות יסוד עד־צואר סלה׃ פ 3.14  נקבת במטיו ראש [פרזו כ] (פרזיו ק) יסערו להפיצני עליצתם כמו־לאכל עני במסתר׃ 3.15  דרכת בים סוסיך חמר מים רבים׃ 3.16  שמעתי ׀ ותרגז בטני לקול צללו שפתי יבוא רקב בעצמי ותחתי ארגז אשר אנוח ליום צרה לעלות לעם יגודנו׃ 3.17  כי־תאנה לא־תפרח ואין יבול בגפנים כחש מעשה־זית ושדמות לא־עשה אכל גזר ממכלה צאן ואין בקר ברפתים׃ 3.18  ואני ביהוה אעלוזה אגילה באלהי ישעי׃ 3.19  יהוה אדני חילי וישם רגלי כאילות ועל במותי ידרכני למנצח בנגינותי׃
3.1  tplH lhbqwq HnbjA Ol xgjnwt׃ 3.2  jHwH xmOtj xmOk jrAtj jHwH pOlk bqrb xnjm hjjHw bqrb xnjm twdjO brgz rhm tzkwr׃ 3.3  AlwH mtjmn jbwA wqdwx mHr-pArn slH ksH xmjm Hwdw wtHltw mlAH HArc׃ 3.4  wngH kAwr tHjH qrnjm mjdw lw wxm hbjwn OzH ׃ 3.5  lpnjw jlk dbr wjcA rxp lrgljw׃ 3.6  Omd wjmdd Arc rAH wjtr gwjm wjtpccw Hrrj-Od xhw gbOwt Owlm Hljkwt Owlm lw ׃ 3.7  Omd wjmdd Arc rAH wjtr gwjm wjtpccw Hrrj-Od xhw gbOwt Owlm Hljkwt Owlm lw ׃ tht Awn rAjtj AHlj kwxn jrgzwn jrjOwt Arc mdjn׃ s 3.8  HbnHrjm hrH jHwH Am bnHrjm Apk Am-bjm Obrtk kj trkb Ol-swsjk mrkbtjk jxwOH׃ 3.9  OrjH tOwr qxtk xbOwt mTwt Amr slH nHrwt tbqO-Arc׃ 3.10  rAwk jhjlw Hrjm zrm mjm Obr ntn tHwm qwlw rwm jdjHw nxA׃ 3.11  xmx jrh Omd zblH lAwr hcjk jHlkw lngH brq hnjtk׃ 3.12  bzOm tcOd-Arc bAp tdwx gwjm׃ 3.13  jcAt ljxO Omk ljxO At-mxjhk mhct rAx mbjt rxO Orwt jswd Od-cwAr slH׃ p 3.14  nqbt bmTjw rAx [przw k] (przjw q) jsOrw lHpjcnj Oljctm kmw-lAkl Onj bmstr׃ 3.15  drkt bjm swsjk hmr mjm rbjm׃ 3.16  xmOtj wtrgz bTnj lqwl cllw xptj jbwA rqb bOcmj wthtj Argz Axr Anwh ljwm crH lOlwt lOm jgwdnw׃ 3.17  kj-tAnH lA-tprh wAjn jbwl bgpnjm khx mOxH-zjt wxdmwt lA-OxH Akl gzr mmklH cAn wAjn bqr brptjm׃ 3.18  wAnj bjHwH AOlwzH AgjlH bAlHj jxOj׃ 3.19  jHwH Adnj hjlj wjxm rglj kAjlwt wOl bmwtj jdrknj lmnch bngjnwtj׃
3.1  תְּפִלָּה לַחֲבַקּוּק הַנָּבִיא עַל שִׁגְיֹנֹות׃ 3.2  יְהוָה שָׁמַעְתִּי שִׁמְעֲךָ יָרֵאתִי יְהוָה פָּעָלְךָ בְּקֶרֶב שָׁנִים חַיֵּיהוּ בְּקֶרֶב שָׁנִים תֹּודִיעַ בְּרֹגֶז רַחֵם תִּזְכֹּור׃ 3.3  אֱלֹוהַ מִתֵּימָן יָבֹוא וְקָדֹושׁ מֵהַר־פָּארָן סֶלָה כִּסָּה שָׁמַיִם הֹודֹו וּתְהִלָּתֹו מָלְאָה הָאָרֶץ׃ 3.4  וְנֹגַהּ כָּאֹור תִּהְיֶה קַרְנַיִם מִיָּדֹו לֹו וְשָׁם חֶבְיֹון עֻזֹּה ׃ 3.5  לְפָנָיו יֵלֶךְ דָּבֶר וְיֵצֵא רֶשֶׁף לְרַגְלָיו׃ 3.6  עָמַד ׀ וַיְמֹדֶד אֶרֶץ רָאָה וַיַּתֵּר גֹּויִם וַיִּתְפֹּצְצוּ הַרְרֵי־עַד שַׁחוּ גִּבְעֹות עֹולָם הֲלִיכֹות עֹולָם לֹו ׃ 3.7  עָמַד ׀ וַיְמֹדֶד אֶרֶץ רָאָה וַיַּתֵּר גֹּויִם וַיִּתְפֹּצְצוּ הַרְרֵי־עַד שַׁחוּ גִּבְעֹות עֹולָם הֲלִיכֹות עֹולָם לֹו ׃ תַּחַת אָוֶן רָאִיתִי אָהֳלֵי כוּשָׁן יִרְגְּזוּן יְרִיעֹות אֶרֶץ מִדְיָן׃ ס 3.8  הֲבִנְהָרִים חָרָה יְהוָה אִם בַּנְּהָרִים אַפֶּךָ אִם־בַּיָּם עֶבְרָתֶךָ כִּי תִרְכַּב עַל־סוּסֶיךָ מַרְכְּבֹתֶיךָ יְשׁוּעָה׃ 3.9  עֶרְיָה תֵעֹור קַשְׁתֶּךָ שְׁבֻעֹות מַטֹּות אֹמֶר סֶלָה נְהָרֹות תְּבַקַּע־אָרֶץ׃ 3.10  רָאוּךָ יָחִילוּ הָרִים זֶרֶם מַיִם עָבָר נָתַן תְּהֹום קֹולֹו רֹום יָדֵיהוּ נָשָׂא׃ 3.11  שֶׁמֶשׁ יָרֵחַ עָמַד זְבֻלָה לְאֹור חִצֶּיךָ יְהַלֵּכוּ לְנֹגַהּ בְּרַק חֲנִיתֶךָ׃ 3.12  בְּזַעַם תִּצְעַד־אָרֶץ בְּאַף תָּדוּשׁ גֹּויִם׃ 3.13  יָצָאתָ לְיֵשַׁע עַמֶּךָ לְיֵשַׁע אֶת־מְשִׁיחֶךָ מָחַצְתָּ רֹּאשׁ מִבֵּית רָשָׁע עָרֹות יְסֹוד עַד־צַוָּאר סֶלָה׃ פ 3.14  נָקַבְתָּ בְמַטָּיו רֹאשׁ [פְּרָזֹו כ] (פְּרָזָיו ק) יִסְעֲרוּ לַהֲפִיצֵנִי עֲלִיצֻתָם כְּמֹו־לֶאֱכֹל עָנִי בַּמִּסְתָּר׃ 3.15  דָּרַכְתָּ בַיָּם סוּסֶיךָ חֹמֶר מַיִם רַבִּים׃ 3.16  שָׁמַעְתִּי ׀ וַתִּרְגַּז בִּטְנִי לְקֹול צָלֲלוּ שְׂפָתַי יָבֹוא רָקָב בַּעֲצָמַי וְתַחְתַּי אֶרְגָּז אֲשֶׁר אָנוּחַ לְיֹום צָרָה לַעֲלֹות לְעַם יְגוּדֶנּוּ׃ 3.17  כִּי־תְאֵנָה לֹא־תִפְרָח וְאֵין יְבוּל בַּגְּפָנִים כִּחֵשׁ מַעֲשֵׂה־זַיִת וּשְׁדֵמֹות לֹא־עָשָׂה אֹכֶל גָּזַר מִמִּכְלָה צֹאן וְאֵין בָּקָר בָּרְפָתִים׃ 3.18  וַאֲנִי בַּיהוָה אֶעְלֹוזָה אָגִילָה בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי׃ 3.19  יְהוִה אֲדֹנָי חֵילִי וַיָּשֶׂם רַגְלַי כָּאַיָּלֹות וְעַל בָּמֹותַי יַדְרִכֵנִי לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹותָי׃
3.1  tpilaaH lahabaqwq HanaabijA Oal xxigjonowt׃ 3.2  jHwaaH xxaamaOtij xximOakaa jaareAtij jHwaaH paaOaalkaa bqaeraeb xxaanijm hajejHw bqaeraeb xxaanijm towdijOa brogaez rahem tizkowr׃ 3.3  AaelowHa mitejmaan jaabowA wqaadowxx meHar-paaAraan saelaaH kisaaH xxaamajim Howdow wtHilaatow maalAaaH HaaAaaraec׃ 3.4  wnogaH kaaAowr tiHjaeH qarnajim mijaadow low wxxaam haebjown OuzoH ׃ 3.5  lpaanaajw jelaek daabaer wjeceA raexxaep lraglaajw׃ 3.6  Oaamad wajmodaed Aaeraec raaAaaH wajater gowjim wajitpoccw Harrej-Oad xxahw gibOowt Oowlaam Halijkowt Oowlaam low ׃ 3.7  Oaamad wajmodaed Aaeraec raaAaaH wajater gowjim wajitpoccw Harrej-Oad xxahw gibOowt Oowlaam Halijkowt Oowlaam low ׃ tahat Aaawaen raaAijtij AaaHaalej kwxxaan jirgzwn jrijOowt Aaeraec midjaan׃ s 3.8  HabinHaarijm haaraaH jHwaaH Aim banHaarijm Aapaekaa Aim-bajaam Oaebraataekaa kij tirkab Oal-swsaejkaa markbotaejkaa jxxwOaaH׃ 3.9  OaerjaaH teOowr qaxxtaekaa xxbuOowt maTowt Aomaer saelaaH nHaarowt tbaqaO-Aaaraec׃ 3.10  raaAwkaa jaahijlw Haarijm zaeraem majim Oaabaar naatan tHowm qowlow rowm jaadejHw naaxaaA׃ 3.11  xxaemaexx jaareha Oaamad zbulaaH lAowr hicaejkaa jHalekw lnogaH braq hanijtaekaa׃ 3.12  bzaOam ticOad-Aaaraec bAap taadwxx gowjim׃ 3.13  jaacaaAtaa ljexxaO Oamaekaa ljexxaO Aaet-mxxijhaekaa maahactaa roAxx mibejt raaxxaaO Oaarowt jsowd Oad-cawaaAr saelaaH׃ p 3.14  naaqabtaa bmaTaajw roAxx [praazow k] (praazaajw q) jisOarw laHapijcenij Oalijcutaam kmow-laeAaekol Oaanij bamistaar׃ 3.15  daaraktaa bajaam swsaejkaa homaer majim rabijm׃ 3.16  xxaamaOtij watirgaz biTnij lqowl caalalw xpaataj jaabowA raaqaab baOacaamaj wtahtaj Aaergaaz Aaxxaer Aaanwha ljowm caaraaH laOalowt lOam jgwdaenw׃ 3.17  kij-tAenaaH loA-tipraah wAejn jbwl bagpaanijm kihexx maOaxeH-zajit wxxdemowt loA-OaaxaaH Aokael gaazar mimiklaaH coAn wAejn baaqaar baarpaatijm׃ 3.18  waAanij bajHwaaH AaeOlowzaaH AaagijlaaH beAloHej jixxOij׃ 3.19  jHwiH Aadonaaj hejlij wajaaxaem raglaj kaaAajaalowt wOal baamowtaj jadrikenij lamnaceha bingijnowtaaj׃
3.1  Ein Gebet des Propheten Habakuk, nach Art einer Ode. 3.2  O HERR, ich habe die Kunde von dir vernommen, ich bin erschrocken. O HERR, belebe dein Werk inmitten der Jahre! Inmitten der Jahre tue dich kund! Im Zorn sei eingedenk deiner Barmherzigkeit! 3.3  Gott kommt von Teman her und der Heilige vom Berge Paran (Pause). Seine Pracht bedeckt den Himmel, und seines Lobes ist die Erde voll. 3.4  Ein Glanz entsteht, wie Licht; Strahlen gehen aus seiner Hand hervor, und daselbst ist seine Kraft verborgen. 3.5  Vor ihm her geht die Pestilenz, und die Seuche folgt ihm auf dem Fuße. 3.6  Bleibt er stehen, so erbebt die Erde, sieht er die Völker an, so schrecken sie auf, und die uralten Berge zerstieben, es sinken die ewigen Hügel; er wandelt ewige Pfade. 3.7  Bleibt er stehen, so erbebt die Erde, sieht er die Völker an, so schrecken sie auf, und die uralten Berge zerstieben, es sinken die ewigen Hügel; er wandelt ewige Pfade. In Nöten sehe ich die Hütten Kuschans, es zittern die Zelte des Landes Midian. 3.8  Ist der HERR über die Ströme ergrimmt? Ergießt sich dein Zorn über die Flüsse, dein Grimm über das Meer, daß du auf deinen Rossen reitest, auf deinen Wagen des Heils? 3.9  Bloß, enthüllt ist dein Bogen; deine Eide sind die Pfeile, gemäß deinem Wort (Pause). Durch Ströme zerteilst du das Land. 3.10  Wenn die Berge dich sehen, erzittern sie; die Wasserfluten wogen einher, der Ozean läßt seine Stimme hören, hoch gehen seine Wellen. 3.11  Sonne und Mond bleiben in ihrer Wohnung beim Leuchten deiner fliegenden Pfeile, beim Glanz deines blitzenden Speers. 3.12  Im Grimm schreitest du über die Erde, im Zorn zerdrischest du die Heiden. 3.13  Du ziehst aus zum Heil deines Volkes, zum Heil deines Gesalbten; du zerschmetterst das Haupt von dem Hause des Gottlosen, entblößest den Grund bis an den Hals (Pause). 3.14  Du durchbohrst mit ihren eigenen Speeren das Haupt seiner Horden; sie stürmten einher, um mich in die Flucht zu schlagen, und erhoben ihr Freudengeschrei, als wollten sie den Elenden im Verborgenen verzehren. 3.15  Du betrittst das Meer mit deinen Rossen, die schäumenden Wassermassen. 3.16  Als ich das hörte, erzitterte mein Leib; ob dieser Stimme erbebten meine Lippen; Fäulnis drang in mein Gebein, und meine Füße zitterten, denn sollte ich ruhig sein können am Tage der Not, da gegen das Volk heranzieht, der es angreifen will? 3.17  Denn der Feigenbaum wird nicht ausschlagen und der Weinstock keinen Ertrag abwerfen; die Frucht des Ölbaums wird trügen, und die Äcker werden keine Nahrung liefern; die Schafe werden aus den Hürden verschwinden und kein Rind mehr in den Ställen sein. 3.18  Ich aber will mich im HERRN freuen und frohlocken über den Gott meines Heils! 3.19  Der HERR, der Herr, ist meine Kraft; er hat meine Füße denen der Hindinnen gleich gemacht und wird mich auf meine Höhen treten lassen! Dem Vorsteher, auf meinem Saiteninstrument.
3.1  Dies ist das Gebet des Propheten Habakuk für die Unschuldigen: 3.2  HERR, ich habe dein Gerücht gehört, daß ich mich entsetze. HERR, mache dein Werk lebendig mitten in den Jahren und laß es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denke der Barmherzigkeit. 3.3  Gott kam vom Mittag und der Heilige vom Gebirge Pharan. (Sela.) Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll. 3.4  Sein Glanz war wie ein Licht; Strahlen gingen von seinen Händen; darin war verborgen seine Macht. 3.5  Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hin trat. 3.6  Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog. 3.7  Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog. Ich sah der Mohren Hütten in Not und der Midianiter Gezelte betrübt. 3.8  Warst du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten? 3.9  Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen (Sela!), und verteiltest die Ströme ins Land. 3.10  Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf. 3.11  Sonne und Mond standen still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und dein Speere mit Leuchten des Blitzes. 3.12  Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm. 3.13  Du zogst aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten; du zerschmettertest das Haupt im Hause des Gottlosen und entblößtest die Grundfeste bis an den Hals. (Sela.) 3.14  Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßen sie die Elenden im Verborgenen. 3.15  Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser. 3.16  Weil ich solches hörte, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter geht in meine Gebeine, und meine Kniee beben, dieweil ich ruhig harren muß bis auf die Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet. 3.17  Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken; die Arbeit am Ölbaum ist vergeblich, und die Äcker bringen keine Nahrung; und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein. 3.18  Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil. 3.19  Denn der HERR ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich auf meine Höhen führen. Vorzusingen auf meinem Saitenspiel.
3.1  Gebet Habakuks, des Propheten, nach Schigjonoth. 3.2  Jehova, ich habe deine Kunde vernommen, ich fürchte mich; Jehova, belebe dein Werk inmitten der Jahre, inmitten der Jahre mache es kund; im Zorn gedenke des Erbarmens! - 3.3  Gott kommt von Teman her, und der Heilige vom Gebirge Paran. (Sela.) Seine Pracht bedeckt die Himmel, und die Erde ist voll seines Ruhmes. 3.4  Und es entsteht ein Glanz wie das Sonnenlicht; Strahlen sind zu seinen Seiten, und daselbst ist die Hülle seiner Macht. 3.5  Vor ihm her geht die Pest, und die Seuche zieht aus, seinen Füßen nach. 3.6  Er stand und machte die Erde schwanken, er schaute und machte aufbeben die Nationen; und es zerbarsten die Berge der Vorzeit, es senkten sich die ewigen Hügel; seine Wege sind die Wege vor alters. 3.7  Er stand und machte die Erde schwanken, er schaute und machte aufbeben die Nationen; und es zerbarsten die Berge der Vorzeit, es senkten sich die ewigen Hügel; seine Wege sind die Wege vor alters. Unter Trübsal sah ich die Zelte Kuschans, es zitterten die Zeltbehänge des Landes Midian. 3.8  Ist Jehova wider die Ströme entbrannt? Ist etwa dein Zorn wider die Ströme, dein Grimm wider das Meer, daß du einherziehst auf deinen Rossen, deinen Wagen des Heils? 3.9  Entblößt, entblößt ist dein Bogen... Zuchtruten, geschworen durch dein Wort! (Sela.) Zu Strömen spaltest du die Erde. 3.10  Es sahen dich, es zitterten die Berge; eine Wasserflut fuhr daher, die Tiefe ließ ihre Stimme erschallen, zur Höhe erhob sie ihre Hände. 3.11  Sonne und Mond traten in ihre Wohnung beim Lichte deiner Pfeile, welche daherschossen, beim Glanze deines blitzenden Speeres. 3.12  Im Grimme duchschreitest du die Erde, im Zorne stampfest du die Nationen. 3.13  Du zogest aus zum Heile deines Volkes, zum Heile deines Gesalbten: du zerschmettertest das Haupt vom Hause des Gesetzlosen, entblößend den Grund bis zum Halse. (Sela.) 3.14  Du durchbohrtest mit seinen eigenen Spießen die Häupter seiner Scharen, welche heranstürmten, mich zu zerstäuben, deren Frohlocken war, den Elenden im Verborgenen zu verschlingen. 3.15  Du betratest das Meer mit deinen Rossen, den Schwall großer Wasser. - 3.16  Ich vernahm es, und es zitterte mein Leib; bei der Stimme bebten meine Lippen; Morschheit drang in meine Gebeine, und wo ich stand, erzitterte ich: der ich ruhen werde am Tage der Drangsal, wenn derjenige gegen das Volk heranzieht, der es angreifen wird. 3.17  Denn der Feigenbaum wird nicht blühen, und kein Ertrag wird an den Reben sein; und es trügt die Frucht des Olivenbaumes, und die Getreidefelder tragen keine Speise; aus der Hürde ist verschwunden das Kleinvieh, und kein Rind ist in den Ställen. - 3.18  Ich aber, ich will in Jehova frohlocken, will jubeln in dem Gott meines Heils. 3.19  Jehova, der Herr, ist meine Kraft, und macht meine Füße denen der Hindinnen gleich und läßt mich einherschreiten auf meinen Höhen. Dem Vorsänger, mit meinem Saitenspiel!









Uhrzeit: Montag, 29.April.2024 15:58:59



Uhrzeit: Montag, 29.April.2024 15:59:00
Dauer: 0.42701411247253 das ist 0:0:1